16+

16+

вторник, 20 декабря 2016 г.

Мы давно не делали обзоров журнала "Иностранная литература". Поэтому в этот раз расскажем сразу о нескольких номерах.
7-й номер журнала "Иностранная литература" за 2016-й год целиком посвящён английской литературе.
 В номере:



Номер начинается с переводов английской поэзии. Объединяют все стихи то, что они являются лирическими портретами.
Александр Поуп (1688-1744)

Строки экспромтом к портрету леди                                       Мэри Уортли Монтегю работы Неллера

Улыбчив взгляд, и ямочки у рта,
И прямота с достоинством слита -
Вот как бы я хотел (будь гений мой
Счастливою отмечен широтой)
Восславить сердца и ума чертог,
Красы и добродетелей венок,
Где правит мудрость, спеси лишена,
Легко величье, искренность умна -
Творенья цвет воспел бы в полноте,
Чтоб в истинной сиял он красоте!

Перевод Алексея Круглова

Джордж Гаскойн (1535-1577)

Блаженствую средь бездны бед...

Блаженствую средь бездны бед,
Вздымаюсь ввысь, срываюсь в ад,
Спешу за радостью вослед,
Безмолвной мукою объят, -
Так я живу, так я люблю:
Горячку редкостную длю.

Развеселюсь ли не шутя,
Шучу ли над собой самим,
То я доверчив, как дитя,
То подозреньями томим,
Желаньем вечным обуян,
Сыт голодом и жаждой пьян!

Моим причудам нет числа,
Корить же хворого - грешно;
Порой мне радость не мила,
Раз ей продлиться не дано,
А горечь - сердце веселит
Тем, что надежду мне сулит.

Как жаворонок, отряхнув
Сон тягостный среди ветвей,
С рассветом раскрывает клюв
Для песни радостной своей -
Так я пою во мгле невзгод
И верю: скоро рассветет.

Но бедной Филомелы трель
Разносится над царством сна:
Ее полночная свирель
Печали сладостной полна;
Не так ли я тебе пою,
Пока тоску не изолью?

Прощай, красавица моя,
Да будет радостен твой путь.
Веселым представлялся я,
Но смерть близка - не обессудь!
Меня уморит мысль одна:
                                               Вдруг нам разлука суждена?
Перевод М. Бородицкой

Далее идет роман Генри Грина "Возвращение" о жизни в первые годы Второй мировой войны. В рубрике "Из классики XX века" стихи Альфреда Хаусмана из книги "Шропширский парень":

XIV

Идут беспечно люди,
            Как их понять уму:
Стою я у дороги,
            Не нужен никому.

Как списанный на берег
            Моряк, мне все равно;
Душа мое и сердце
            Давно ушли на дно.

Нет пары безрассудству
            В просторе голубом,
Что привело б подругу
            В мой одинокий дом.

Цветы не исцеляют,
            Утрачен верный путь;
Потерянное сердце
            Мне разрывает грудь.

Так по чужой дороге
            Иду я без гроша:
Лежат в пучине моря
            И сердце, и душа.

                                   Перевод. В. Широкова
В рубрике "Документальная проза" дневники Джона Фаулза. В рубрике "Ничего смешного" рассказ мастера английского рассказа начала XX века Саки.

8-й номер за 2016-й год открывает рубрика "Современный немецкий рассказ". В рубрике "NB" три монолога для театра итальянского писателя Клаудио Магриса. В рубрике "Документальная проза" воспоминания польской писательницы и журналистки Ханны Кралль о том, как она была в Советском союзе в 60-е годы.


В 9-м номере журнала "Иностранная литература" за 2016-й год:

В 10-м номере обращает на себя внимание рубрика "Год Шекспира". В ней представлены перевод поэмы Шекспира "Венера и Адонис", статья Александра Жолковского о метатекстуальности и театральности пьесы "Гамлет", интервью со знаменитым актером и режиссером Кеннетом Браной о его постановках по пьесам Шекспира. Весьма любопытны газетные заметки автора "Сто лет одиночества" Габриэля Гарсии Маркеса.

11-й номер целиком посвящён корейской литературе.

Комментариев нет:

Отправить комментарий