16+

16+

вторник, 28 июля 2015 г.

На днях мы наткнулись на довольно интересный сайт о проблемах перевода под названием "Думать вслух": http://www.thinkaloud.ru/ .  



Как сказано в описании сайта, создатели сайта - это переводчики, прошедшие школу московского Иняза им. Мориса Тереза (МГЛУ) или тяготеющие к ней. В то же время данный сайт, как сказано в его описании, "открыт для представителей любых школ, если им есть чем поделиться". На сайте представлены научные работы о переводе, публицистические статьи, касающиеся опять же переводческих проблем, дипломные работы, параллельные тексты на русском и английском языках, рецензии. В контексте же сектора литературы на иностранных языках этот сайт интересен тем, что довольно много статей из журнала "Мосты", на который мы подписаны, можно найти именно на этом сайте. В связи с этим предоставляем несколько статей из журнала "Мосты" в формате pdf для ознакомления: http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-associations.pdf ; http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-fp.pdf ; http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-kantselyarit.pdf ; http://www.thinkaloud.ru/feature/zub-accent.pdf ; http://www.thinkaloud.ru/feature/iov-donquixote.pdf ; http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-azov.pdf ; http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-pun.pdf .
Информация рассчитана на детей старше 16 лет.

вторник, 21 июля 2015 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришли журналы "Мосты" (2/ 2015) и Speak Out (1/ 2015 и 2/ 2015 ).
Содержание 2-го номера журнала "Мосты" за 2015-й год следующее:

Изнанка ковра. Интервью с Дэвидом Крэмом (Великобритания)
Подготовлено Д.Г. Шаталовым. Перевод А.К. Ланчикова

Дэвид Крэм – лингвист, поэт, переводчик, почётный член Джизус-колледжа (Оксфорд, Великобритания). Преподавал языкознание в Абердинском и Оксфордском университетах. Его многочисленные публикации, посвящённые теориям языка и науки в семнадцатом веке, включают собрания сочинений Джорджа Далгарно (OUP, 2001) и Джона Валлиса (Ashgate, 2015). Вместе с Джимом Ридом перевел стихотворения Генриха Гейне на английский язык (Dent, 1997). Поэзия и поэтические переводы Дэвида Крэма опубликованы в таких журналах и периодических изданиях, как Aberdeen Evening Express, Acta Victoriana, Ambit, The Honest Ulsterman, Light Year, Literary Review, London Magazine, New Writing Scotland, Orbis, Oxford Magazine и The Spectator.

среда, 1 июля 2015 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришёл 6-й номер журнала "Иностранная литература". Открывает номер роман гватемальского писателя Луиса де Лиона "Время начинается в Шибальбе".
 Далее идут стихи известного финского поэта Лаури Виита. Нельзя не отметить забавное стихотворение "Собачье дело":
Однажды задира-пес,
настоящий барбос,
нрава кусачего,
самого что ни на есть собачьего,
обнаружил собственный хвост.
Пес изогнулся крючком,
и ну вертеться волчком!
Носится нос впереди,
а хвост позади -
как известно, в хвосте.
Тут смутился задира-пес:
раз за носом следует хвост,
значит, нос от него удирает,
струсил нос!

                                                                              Перевод Марины Киеня