16+

16+

вторник, 30 апреля 2013 г.



     Поговорим об одном английском стихотворении Р. Киплинга. Стихотворение следующее:


 When earth's last picture is painted
L'Envoi To "The Seven Seas"
When Earth's last picture is painted and the tubes are twisted and dried,
When the oldest colours have faded, and the youngest critic has died,
We shall rest, and, faith, we shall need it — lie down for an aeon or two,
Till the Master of All Good Workmen shall put us to work anew!

And those that were good shall be happy: they shall sit in a golden chair;
They shall splash at a ten-league canvas with brushes of comets' hair;
They shall find real saints to draw from — Magdalene, Peter, and Paul;
They shall work for an age at a sitting and never be tired at all!

And only the Master shall praise us, and only the Master shall blame;
And no one shall work for money, and no one shall work for fame,
But each for the joy of the working, and each, in his separate star,
Shall draw the Thing as he sees It for the God of Things as They Are!
Rudyard Kipling  
Р. Киплинг
                                 Английские фразеологизмы для описания характера людей

busybody- назойливый человек; человек, вмешивающийся не в свои дела
buttinsky/ buttinski- приставала; непрошеный советчик (человек, всегда сующий свой нос): I'm sorry for being such a buttinsky, but what are you talking about? Прошу прощения за любопытство, но о чём вы говорите?
nosey  parker- любопытная варвара: I don't like nosey parkers. Я не люблю людей, сующих нос не в своё дело. She is a real nosey parker. Она всюду суёт свой нос.

четверг, 25 апреля 2013 г.

      Дороти Паркер (1893-1967) известная американская писательница, поэтесса и критик. Творения Дороти Паркер примечательны прежде всего всеми родами комического: юмором, иронией, сарказмом, остроумием. В России она не очень известна, но, как говорил в таких случаях Георг Вильгельм Фридрих Гегель, тем хуже для фактов.
Дороти Паркер


                              Обзор журнала "Иностранные языки в школе", №3, 2013-й год.
    В сектор иностранной литературы поступил очередной номер журнала "Иностранные языки в школе". Существенная часть журнала посвящена использованию современных медиа, а если говорить точнее, то так называемых "новых медиа" (разумеется, основное внимание здесь уделяется Интернету и цифровым технологиям) в обучении иностранным языкам. Столь пристальное внимание объясняется пониманием того простого факта, что, как гласит одна английская поговорка, "можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить" (You can lead a horse to water but you can't make it drink). Раз уж современные ученики не испытывают особого желания учиться по старым проверенным классическим методам, в которых ученик оказывается пассивной воспринимающей стороной, то нужно сделать так, чтобы не мы (т.е. учителя) вели его на водопой, а потом, посыпая голову пеплом, вдруг обнаруживали, что всё это ему глубоко неинтересно, а чтобы он сам был вовлечён в процесс обучения и делал то, что нам нужно, сам того не замечая.

среда, 24 апреля 2013 г.

                  История о том, как из одного разговора появилось великое стихотворение.

  Как отмечает В. Топоров, "Роберт Фрост считается в США поэтом №1 для всего XX века".

Роберт Фрост
           Стихотворение же "Fire and Ice" одно из самых известных и популярных Фроста:
 Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

       Данные материалы использовались для проведения внеклассных школьных мероприятий в 10-й школе, приуроченных к 185-летию французского писателя Жюля Верна. Для 5-классников материал несколько упрощён. Мероприятия сопровождались презентацией Power Point. В конспектах расписано какому слайду соответствует тот или иной излагаемый материал.

Английские фразеологизмы о внешности и внешнем виде.

Фразеологизм- это устойчивое словосочетание, смысл которого не выводится из значения  составляющих его слов. Зачастую тот или иной фразеологизм употребляется только в одном языке. Поэтому для тех, кто не является носителем данного языка, фразеологизмы могут стать источником больших затруднений. Ведь не зная того или иного фразеологизма, мы легко можем попасть впросак (кстати, "попасть впросак"- это тоже фразеологизм) при общении с носителем языка. Примеры такого рода собраны в книге К. Чуковского "Высокое искусство", хотя стоит заметить, что они относятся к художественному переводу, а не к общению с носителями языка:
  "Переводчики чaсто попaдaют впросaк из-зa того, что им остaются неведомы сaмые элементaрные идиомы и прихоти чужого языкa. Следовaло бы состaвлять особые словaри тaких языковых причуд.

вторник, 23 апреля 2013 г.

 Сотрудники сектора иностранной литературы среди прочей деятельности проводят различные мероприятия в учебных заведениях. В прикреплённых файлах вы можете познакомиться с материалами для викторин по страноведению (по Лондону и Великобритании). Ведущий может проводить викторину как на русском, так и на английском языке. Порядок и правила проведения викторины такие: 1) ведущий объясняет правила проведения викторины; 2) ведущий зачитывает вопрос, ждёт и выслушивает ответы; если все ответы неверные, то он даёт подсказку, т.е. показывает к соответствующему вопросу слайд, по которому участники должны догадаться о правильном ответе; правильно ответившим выдаётся жетон; 3) по окончании вопросов викторины по количеству жетонов определяются победители викторины.
Вопросы к викторине:  https://docs.google.com/file/d/0B8zW1wdMHNGxOUpIVFJYQ1FfdXc/edit?usp=sharing
Презентация к викторине: https://docs.google.com/file/d/0B8zW1wdMHNGxdGtkSVppVGtuZFk/edit?usp=sharing